出國看病是否順利,病歷翻譯是至關(guān)重要的一環(huán)
出國看病并非掛號(hào)預(yù)約那么簡單,首先要整理患者相關(guān)病歷,然后再進(jìn)行翻譯,預(yù)約醫(yī)院時(shí)醫(yī)生要先了解患者的病情,其主要依據(jù)是翻譯的病歷,如果病歷不準(zhǔn)確或有錯(cuò)誤直接會(huì)影響醫(yī)生的診斷,甚至醫(yī)生會(huì)選擇拒絕該患者。所以病歷翻譯不是隨便找個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)就可以完成的,質(zhì)量很重要。
病歷翻譯是出國看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步,非醫(yī)學(xué)與英語同時(shí)精通的專業(yè)人士不能勝任。
為了做好出國看病病歷翻譯,2014年9月份,一家出國看病服務(wù)機(jī)構(gòu)、美國癌癥排名前三的醫(yī)院癌癥醫(yī)院的醫(yī)學(xué)翻譯們進(jìn)行了一場別開生面的視頻交流。緣起于一次美國醫(yī)生拿著一份中國患者的英文病歷報(bào)告奇怪地說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”(臨床上并無此病種)。
翻譯看了中文病歷后覺得啼笑皆非:中文病歷上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪美國醫(yī)生看不懂了。類似這樣的笑話很多,拿這樣的病歷來看病的患者一般都是自己隨便找翻譯公司翻譯的,有的甚至是淘寶上兩三百塊錢雇傭的,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以病歷翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),美國醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。
此外,很多病人拿著病理切片和病理報(bào)告去醫(yī)院時(shí),全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報(bào)告與哪張病理切片相對(duì)應(yīng)。美國醫(yī)院國際部的工作人員要全部打開,一一對(duì)應(yīng)后才能提交給醫(yī)生,這樣就會(huì)耽誤病人的時(shí)間。建議國內(nèi)病人出國看病時(shí),一定要把病理切片與相應(yīng)的病理報(bào)告核對(duì)好。
癌癥醫(yī)院的資深醫(yī)學(xué)翻譯以具體病歷為例,講解了美國醫(yī)生對(duì)一些醫(yī)學(xué)用語的習(xí)慣表達(dá)用法,并介紹了幾種常見的美國臨床常用縮寫,“如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)美國醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合美國醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。”
醫(yī)學(xué)翻譯并非易事,美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣用法就存在差異,美國各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語也會(huì)不同,如癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合美國各家醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
出國看病專業(yè)機(jī)構(gòu)好醫(yī)友提醒:病歷翻譯直接會(huì)影響到醫(yī)生的診斷或患者就醫(yī)的進(jìn)程。好醫(yī)友擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),能夠?yàn)榛颊叱鰢床√峁?zhǔn)確的醫(yī)療翻譯。
作為上市公司海峽創(chuàng)新(300300)控股跨境醫(yī)療平臺(tái),好醫(yī)友在美擁有官方醫(yī)療營業(yè)執(zhí)照和健康險(xiǎn)公司,與美國頂尖醫(yī)院保持良好合作,簽約管理美國32個(gè)??平f名權(quán)威醫(yī)生;在國內(nèi),好醫(yī)友已與近300家三甲醫(yī)院共建國際醫(yī)療中心,無需出國看病,最快24小時(shí)就能與美國名醫(yī)“面對(duì)面”,獲取先進(jìn)治療方案并落地治療,美國專家后續(xù)隨訪,實(shí)時(shí)跟進(jìn)。
2019-12-13 14:22
好醫(yī)友小編
聯(lián)系醫(yī)學(xué)顧問
醫(yī)學(xué)顧問微信在線